Aunque se desarrolla básicamente en hebreo, la serie «Shtisel» no podría ser el éxito que resultó sin haber contado con un importante ingrediente: el uso del idish, el dialecto de los judíos ashkenazi que usan muchos de los ultra-ortodoxos en Israel, tanto hablado como escrito
Por ello, ¿qué mejor para aprender un poquito de idish que unas brevísimas lecciones que algunos de los actores de la serie compartieron en la cuenta oficial de «Shtisel» en Instagram?
«Dicen que el idish es un idioma que se explica a sí mismo, que el acento y la entonación revelan el contenido», afirma en el video el actor Sasson Gabai, quien en la serie interpreta a Nuhem Shtisel, el tío de Akiva.
Y la elección de las palabras en el clip realmente confirman el análisis de Gabai, comenzando por la sonora «defekte», que significa «defectos» o «desperfecto», pero que también se utiliza para calificar a algo, o al alguien, como «defectuoso» o «imperfecto».
«Aquí está, ‘fracasado'», añade otra traducción en el video el joven actor israelí Michael Aloni -famoso por encarnar al protagonista, Akiva Shtisel- mientras se señala a si mismo.
«El idish es un idioma que se explica a sí mismo, el acento y la entonación revelan el contenido»
La segunda lección es «vejulei», algo así como «etcétera, etcétera». O, como explica Aloni: «cuando ya está dicho todo lo que tenías para decir, no tienes nada para agregar, se dice ‘vejulei'».
«Nu, nu», por su parte, es una interjección muy utilizada entre los judíos, no solamente entre los ultra-ortodoxos. En su acepción interrogativa, el «¿nu?», significa generalmente «¿qué pasa?», algo así como el «what’s up?» de los estadounidenses.
En el lenguaje de los habitantes del mundo Shtisel, «nu, nu» tiene un significado un poco más áspero o hasta agresivo. «Cuando alguien está cansado de hablar contigo, dice ‘nu, nu'», o «bueno, bueno», traduce Gabai.
«Se usa para cualquier cosa que necesites -agrega Aloni-, como cuando estás irritado con alguien, o cuando ya no tienes nada para decir, aunque también puede ser una afirmación positiva».
Finalmente, entre las lecciones se deslizó un modismo en hebreo, «halaj limkor beigalaj», o «se fue a vender beigalaj», que -al parecer- se utiliza mucho entre los ultra-ortodoxos israelíes y significa que una persona falleció.
«Se fue a un lugar mejor», describe Aloni, mientras que Glickman utilizó un ejemplo de estos tiempos. «No usó la máscara, dijo que no era nada, se enfermó de coronavirus y se fue a vender beigalaj», relató Shulem.