Después de dos hijos con una actriz local y residencia part-time en Tel Aviv, el director de cine Quentin Tarantino está cada vez más israelí y hasta se puede ver (y escuchar) cómo habla en hebreo en entrevistas.
El director de «Pulp Fiction» (1994) pasó a fines del año pasado por el estudio donde se graba el podcast «2 Bears, 1 Cave» para, por supuesto, conversar sobre su cine, su mayor pasión artística.
Durante la charla con el anfitrión Tom Segura, Tarantino comenzó a explicar una de sus teorías sobre el filme «Suspicion» («La sospecha», en América Latina), de 1941 y protagonizada por Cary Grant y Joan Fontaine.
«Suspicion», señalan historiadores del cine, es una de las obras que quedó bajo las restricciones del llamado «Código Hays», un compendio de autocensura aplicado por los grandes estudios de Hollywood de la época.
Tarantino recordó que, a causa de ese sistema, el final de la película evitó mostrar las intenciones de Johnnie Aysgarth, el personaje interpretado por Grant, de asesinar a Lina McLaidlaw Aysgarth (Fontaine), tal como estaba señalado en el guión.
קוונטין טרנטינו בפאב ברעננה. כן, הטיימליין המופרך הזה שאנחנו חיים בו הוא אשכרה המציאות 🙂 pic.twitter.com/xrhbLR3ofy
— הקופסה ???? (@Hakufsah) January 1, 2023
En cambio, el filme se cierra de manera ambigua, sin que queden en claro las verdaderas intenciones de Johnnie y, de esa manera, inquietar menos a los espectadores que habían ido al cine a disfrutar de sus estrellas.
«Hay una expresión en hebreo que dice ‘hafuk al hafuk’, que significa como un reverso sobre un reverso, y él (Hitchkock) hace una especie de ‘hafuk al hafuk'», le dijo el director de «Django Unchained» (2012) a su entrevistador.
«Tal vez su esposa israelí de habla hebrea, Daniella, lo ayudó a aprender la expresión»
La intervención en hebreo del famoso director, que se grabó para el podcast en noviembre del 2022, todavía se sigue comentando en los portales israelíes y las redes sociales, donde -de todas maneras- se señala un error del cineasta norteamericano.
En efecto, la pronunciación correcta es «hafuj» y no «hafuk», un error que podría explicarse por la forma en que se escriben las palabras en hebreo en fonética inglesa, donde se usa «kh» para transcribir la «j» o la «h» aspirada.
טרנטינו השתמש בביטוי ״הפוך על הפוך״ בראיון באנגלית וזה כל מה שהאינטרנט היה צריך להיום. pic.twitter.com/UH0BNrWAWJ
— Omer Lahav (@OmerLahav) November 26, 2022
Según explicó en su momento el diario israelí Jerusalem Post, «la frase en cuestión es una frase hebrea real y más o menos significa que algo está al revés e invertido, aunque la pronunciación de Tarantino estuvo lejos de ser perfecta».
«Tal vez su esposa israelí de habla hebrea, Daniella, lo ayudó a aprender la expresión», especuló el periódico en referencia a Daniella Pick, casada con Tarantino desde el 2018 y la madre de sus dos hijos.
Daniella, la hija del ícono musical israelí Tzvika Pick, quien falleció en agosto del 2022, reside parte del año en Tel Aviv, junto a Tarantino y los dos niños.
A pesar de vivir en la ciudad blanca sobre el Mediterráneo, fue la Universidad Hebrea de Jerusalén la que dio el primer «paso académico» para celebrar la presencia del famoso cineasta en el país y concederle un doctorado honoris causa en junio del año pasado.