Una reciente traducción del Nuevo Testamento muestra las «profundas raíces» hebreas del cristianismo y sus escrituras sagradas y, al mismo tiempo, presenta el «escenario espiritual de Jesús como judío»
Se trata de la obra del experto estadounidense Brad H. Young, doctor por la Universidad Hebrea de Jerusalén y profesor emérito de Literatura Bíblica en Estudios Judaico-Cristianos en la Escuela de Graduados de Teología de la Universidad Oral Roberts.
La versión de Young se llama «Hebrew Heritage Bible Newer Testament», algo así como El más Nuevo Testamento de la Biblia de Herencia Hebrea.
Entrevistado por el periódico israelí The Jerusalem Post, Young explicó que evitó «emplear la técnica de traducción estándar de simplemente seleccionar la palabra en inglés más apropiada para el griego» de las habituales fuentes del Nuevo Testamento.
En cambio, Young dijo que, para preparar esta nueva versión, se hizo la siguiente pregunta: «¿Cuál es el pensamiento y la combinación de palabras y frases hebreas detrás del texto griego?».
Según el Jerusalem Post, este método le permitió al profesor norteamericano elaborar su texto a partir de la reconstrucción de «las fuentes hebreas, el lenguaje y la mentalidad» presentes en la iglesia primitiva y sus documentos fundamentales.
Young afirmó que los lectores de esta nueva versión podrán «escuchar lo que escuchaban» los habitantes del antiguo Israel en el primer siglo de la era cristiana. Porque «la traducción saca a la luz el entorno cultural, lingüístico y espiritual judío de Jesús como judío», aseguró el experto.
El traductor explicó que tituló su versión como la «más nueva» para «resaltar la interconexión y coherencia del Antiguo y Nuevo Testamento». La herencia hebrea de la Biblia «más antigua», añadió, es «la plataforma esencial para los estudios del Nuevo Testamento».
Citada también por el Jerusalem Post, la experta Tricia Miller destacó que esta nueva traducción puede servir para despejar la «mala utilización» de las escrituras cristianas durante muchos siglos, a menudo para descontextualizar relatos con objetivos antisemitas.
A diferencia de otras versiones, la traducción de Young «enfatiza el crecimiento del cristianismo en el tiempo y lugar donde nació la fe», es decir, en la antigua Israel hebrea, remarcó Miller.